top image

BBTへようこそ!これがBBTの主な業務です。

翻訳&ライティング

創造性、ニュアンス、
原案が意味するもの・・・

25年余りに及ぶ実績で、テレビドラマやアニメ映画の台本から、PRビデオ、企業パンフレットに至るまで、あらゆる翻訳およびライティングプロジェクトをコーディネートします。 また、リライト、校正、コピーライティング、文書編集なども行います。経験豊富なさまざまな言語の翻訳者たちが対応します。

ナレーション&ボイスワーク

明瞭性、リズム、抑揚・・・

テレビCMやドキュメンタリーから車内放送や書籍朗読まで、それぞれのプロジェクトに適した優秀なナレーターやボイスアーティストをさまざまな言語でコーディネートします。 また、役者のキャスティングおよびボイス指導、プロジェクトコーディネーションも行います。

通訳

正確さ、信頼性、スピード・・・

国際会議から座談会まで、あらゆるタイプの通訳業務に熟練した通訳者のネットワークを生かします。英語だけでなく他の言語の通訳者をアレンジすることも可能です。

最新ニュース

BBTは現在テレビのドキュメンタリー番組海外版の制作に数多く従事しています。そして昨年度、次の作品が賞を受賞しました。

第28回アジアテレビ賞にて以下の2作品によりNHKがベストドキュメンタリーシリーズ賞を受賞!
●デジタルアイ ウクライナIII: OSINTで迫る「戦場の霧」(2023年5月28日)
●デジタルアイ ウクライナII: 〜埋もれた戦禍を追う〜 (2022年11月19日)

 

1. テレビ、インターネット

BBTが最近関わった数多くのテレビドキュメンタリー番組のうち次の2つの番組が賞を受賞しました。

2022年
イサム・ノグチ 幻の原爆慰霊碑(TBSスパークル 日本放送協会)
- NPO放送批評懇談会ギャラクシー賞 第60回(2022年度)テレビ部門「奨励賞」
2023年
デジタルアイ ウクライナ: 衛星が変えた戦争(NHKBS1特集、NHK-World Japan)
- Intermedia-globe SILVER Award on News Reports and
Features/Investigative Report
(World Media Festivals Hamburg 2023 Television and Corporate Media Awards)

デジタルアイ その他のエピソード:
消える森林(2024年)
新発見続々!考古学 x 可視化テクノロジー(2024年)
北朝鮮 独裁国家の隠された“リアル”(2023年)
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/shows/digitaleye/

外務省Web Japan

ジャパン・ビデオ・トピックス
https://web-japan.org/jvt/

ヴァ―ナム-アットキンは長年にわたり、日本の文化、自然、科学とテクノロジー、観光などを幅広く紹介する外務省のWeb Japan 「Japan Video Topics」のナレーターを務めています。アーカイブには何百ものトピックが保存されており、コンテンツはストリーミングで楽しむことができます。動画は多言語でも視聴可能。最近のテーマは下記のとおりです。

2023年
相馬野馬追
苔の美
南三陸のカキ漁師〜震災から未来を変える〜
アニメ声優になりたい!
奈良の鹿
世界初のプロダンスリーグ誕生!

2022年
みんなで楽しむ日本の野球
沖縄 〜美しい島から未来へ〜
未来を創る10代のゲームクリエイターたち
日本のおいしさを宇宙へ

 

公益財団法人旭硝子財団ブループラネット賞

https://www.af-info.or.jp/en/blueplanet/broadcasting.html
(2016年から英語版台本翻訳をBBTが、英語ナレーションをヴァ―ナム-アットキンが務めています)

 

2. 最新刊!

英語で読むシェイクスピア珠玉の15篇 (IBCパブリッシング、2024年)

本書は、2世紀前にチャールズ・ラムとメアリー・ラムの姉弟が書き上げた散文体のシェイクスピア戯曲15編を、ステュウット ヴァーナム-アットキンが今日の読者に理解しやすいように近代英語で書き直したものである。ステュウットは、ラム姉弟が省略した有名な台詞なども付け加えた。序文と注釈は豊崎洋子の翻訳。本書に掲載のQRコードから著者自らのナレーションを聴くことができる。

『源氏物語』のものがたり(日英バイリンガル: IBCパブリッシング、2023年)

紫式部著『源氏物語』の最初の十数章のものがたりを、一千年前に式部がこの大作を書き上げた頃の思いにも視点をあてつつステュウットが翻案した。豊崎洋子が全文を翻訳。本書に掲載のQRコードから著者自らのナレーションを聴くことができる。下記はまえがきの抜粋である。

紫式部の興味の尽きないこの作品の最初の各章を簡約した本書を執筆するにあたって私が目指したのは、原作のエッセンスをできるだけ多く残した序章を提供することである。このような簡約版では、元の文章の繊細さがやむを得ず失われてしまうことが多い。けれども、シェイクスピアの戯曲は、他の言語に翻訳されてもなお大きな意味を持っている、だから彼女が創り出した途方もない物語は、それがどんな形であれ、その力を保ち続けると私は信じている。この魅力的な源氏世界のほんの一端でも味わっていただき、全物語を読もうという活力が湧いてくれば幸いである。

英語で読むシャーロック・ホームズ珠玉長編4作品(IBCパブリッシング、2023年)

IBCパブリッシングのラダーシリーズ 『英語で読むシャーロック・ホームズ珠玉長編4作品』に、ステュウットが “Whodunit, Howdunit, Whydunit..." と題した序文を執筆、豊崎洋子が翻訳した。序文は次のように締めくくられている。

私がこれからもそうであるように、皆さんも本書に収めた小説を楽しんでくださることを願っています。そうすれば、ホームズの原作全60編を読む活力が湧いてくるはずです。そして楽しい読書をしながら「だれが」、「どうやって」、「なぜ」と注意深く観察し、鋭い推理を行ってみてください!

英語で読むシャーロック・ホームズ傑作短編20選 (IBCパブリッシング)

ステュウット ヴァ―ナム‐アットキンが執筆、豊崎洋子が翻訳したIBCパブリッシングのラダー・シリーズシャーロック・ホームズ小説集の序文。カバージャケットにはまえがきより次の引用が掲載されている。

— しかし、シャーロックの衰えることのない人気のおそらく最も重要な理由は、熱心なファンが今でも物語を読み続けている、という事実だろう。そして本書はホームズの真作への入門書として最適である。ホームズの最もスリリングな冒険と事件の中から20作品を収めてあり、ホームズやワトソンとともに謎解きに挑むことができる。殺人事件を題材にしたものもあれば、ホームズが殺人事件の発生を未然に防ぐものもある。いずれも観察力と推理力が問われる作品だ。私がずっと読み続けているように皆さんも楽しんでいただけたら、そして60編の原作を全部、無性に読んでみたいと思っていただけたなら幸いだ。—

Eiraku’s 100 English Rakugo Scripts Vol.2 (Kanariya Eiraku, 2023)

英語落語の名手である鹿鳴家英楽(かなりや・えいらく)が、100本の落語台本を翻訳出版するという任務に取り組んでいます。ヴァーナム-アットキンは35話を収めた第2巻の序文の執筆を依頼されました。以下はその抜粋です:

— 英国人宣教師アーサー・ロイドが明治末期に小さな寄席を訪れたときのことを描写して書いているように、落語は私たちを暗い時にこそ大切にしたい「笑いの心」で帰してくれる。2020年代に入った今、落語に対する世界の関心はますます高まり、英語による演者は邦人外国人を問わず増えている。英楽の著書は、英語落語界が私たちを笑いの心で家に送り届けるべく全力を注いで進歩するためにまさに必要とする一冊である!

https://www.amazon.co.uk/Eirakus-100-English-Rakugo-Scripts/dp/1088184618/

叙情詩歌集 Tanzanite Sunrise 雨津 秋(あまつ あき)著 (講談社エディトリアル、2022年)

ヴァ―ナム-アットキンが一部の詩を豊崎と共訳および英文校閲

https://k-editorial.jp/cp_selfpublish/tanzanite-sunrise/?info=book

3. その他の出版物

「バイリンガル版 ちはやふる 三」(講談社、2018年)
ステュウット・ヴァーナム-アットキン、とよざきようこ訳

ちはやふる3

テレビアニメや映画でも話題の競技カルタをテーマにした人気コミック「ちはやふる」のバイリンガル版第三巻めが出版されました。これは日本語版第4巻と第5巻の一部をカバーしています。付録には、本書に出現する百人一首のヴァーナム-アットキンによる英訳が収められています。

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000313475

人魚姫 アンデルセン童話集(講談社、2018年)
原作:ハンス・アンデルセン、著者:ステュウット ヴァーナム-アットキン、さしえ:三木由記子

人魚姫 アンデルセン童話集

1990年代に刊行された一作目にいくつかのストーリーを補足したこの新たな拡大版は英語学習者のために語注が付いています。

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000310604

NEW TASTES IN GREEN TEA: A Novel Flavor for Familiar Drinks, Dishes, and Desserts
(Kodansha USA, 2016)
著者:徳永睦子、翻訳:ステュウット・ヴァーナム-アットキン、とよざきようこ

英語で伝えたい いつもの日本

ありとあらゆる日本茶の歴史とさまざまな愉しみ方を紹介したこの受賞作がペーパーバックで再出版されました。さわやかなドリンク、レシピ、お茶のおいしい淹れ方のコツを提案した本書は豪華なカラー写真付き。

http://www.kodanshausa.com/books/9781568365718/

「英語で味わうシェイクスピアの世界」(ジャパンタイムズ)
ステュウット ヴァーナム-アットキン著、とよざきようこ訳

英語で味わうシェイクスピアの世界

シェイクスピアをわかりやすく!ヴァーナム-アットキンが、「ロミオとジュリエット」「ハムレット」「ヴェニスの商人」「お気に召すまま」の4戯曲から抜粋した96の対話を現代英語に書き直しました。また、これまで繰り返し引用されてきた名句の今日的な使い方を丁寧に解説したページだけでなく、おすすめの映画・テレビ映画・漫画のリストも付属。付録のCD-ROMは著者自らのナレーションで、40人以上にのぼる登場人物を個性豊かに演じ分けています。

http://bookclub.japantimes.co.jp/

「クリスマスの3つの物語」(IBCパブリッシング)

クリスマスの3つの物語

この対訳書の主要な物語は、チャールズ・ディケンズ著「クリスマスキャロル」をヴァーナム-アットキンが書き直した作品です。ヴァーナム-アットキンが新たに書き下ろした「まえがき」を豊崎が英訳しています。

http://www.ibcpub.co.jp/eigogakushu/9784794603142.html

「日本風物詩」(IBCパブリッシング)
ステュウット ヴァーナム-アットキン著、とよざきようこ訳

日本風物詩

これは80点を超えるさまざまな日本の風物詩を解説した対訳書で、外国人が不思議に思う多くの疑問点に答えています。撰びぬかれたカラー写真が日本の暮らしを鮮明に切り取っています。著者自らが撮った写真も含まれています。本書は、日本文化を英語で説明する必要のある方や、日本を訪れた方がその思い出を振り返るときに、まさにうってつけの一冊です。

http://www.ibcpub.co.jp/eigogakushu/9784794602862.html

Trad Japan Snapshots (NHK出版)
ステュウット・ヴァーナム-アットキン著、とよざきようこ訳

TRAD JAPAN SNAPSHOTS
TRAD JAPAN SNAPSHOTS  イメージ

Eテレの語学番組「トラッドジャパン」のテキストに連載された好評ミニエッセイStuart’s Titbitsをまとめた第二弾です。著者の数々の異文化体験や日本での暮らしについての思いが、自ら撮影した昭和のモノクロ写真と共に収められています。

https://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?trxID=C5010101&webCode=003510620121

「バイリンガル版 ちはやふる 一」と「バイリンガル版 ちはやふる 二」(講談社)
ステュウット・ヴァーナム-アットキン、とよざきようこ訳

バイリンガル版 ちはやふる

テレビアニメでも話題の競技カルタをテーマにした人気コミック「ちはやふる」の三巻分が二巻のバイリンガル版で出版されました。ヴァーナム-アットキンが挑戦した二行連句で英訳した百人一首が各巻末(第一巻 第50首まで)(第二巻 第51首から第100首まで)に収められています。

明けぬれば暮るるものとは知りながら 
なほ恨めしき朝ぼらけかな
52 番歌 藤原道信朝臣

Parting before the sun comes up
Is such a cause of pain,
Though I know that when the sun goes down,
I’ll be back in your arms again!
(#52, Fujiwara no Michinobu)

Vol 1: http://www.bookclub.kodansha.co.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=2501503
Vol 2: http://www.bookclub.kodansha.co.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=2501511&x=C

TRAD JAPAN, MOD NIPPON (NHK出版)
ステュウット・ヴァーナム-アットキン著、とよざきようこ訳

TRAD JAPAN, MOD NIPPON
TRAD JAPAN, MOD NIPPON イメージ

NHKテレビテキスト「トラッドジャパン」の連載ミニエッセイStuart’s Titbitsから30篇をまとめた単行本です。ヴァーナム-アットキンの異文化体験や日本の暮らしについての思いが、著者撮影の懐かしき70年代のモノクロ写真40点と共に収められています。

https://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?trxID=C5010101&webCode=00350982011

ページトップへ